Présent depuis deux ans… invisible depuis deux ans : le syndrome de la marque fantôme en Europe
Temps de lecture : 7 minutes
Spoiler :
Si vous êtes “implanté” dans un pays européen mais que personne ne vous connaît… vous n’êtes pas implanté. Vous êtes hébergé.
Bienvenue dans le syndrome de la marque fantôme.
Le syndrome de la marque fantôme, c’est quoi ?
C’est très simple à vrai dire :
- Votre entreprise est officiellement présente dans un pays
- Vous avez peut-être un bureau, un site traduit, un commercial
- Mais… personne ne pense à vous
- Personne ne vous recommande
- Et vos ventes stagnent (ou dépendent uniquement du siège)
En résumé :
Vous existez sur le papier, mais pas dans la tête des gens.
Le marketing ne sert-il pas, avant tout, à faire en sorte qu’au moment clé, votre nom soit celui qui vient spontanément à l’esprit ?
Le problème n’est pas votre produit (et c’est là que ça pique)
La plupart des entreprises pensent : « Si ça marche chez nous, ça marchera ailleurs »
Et c’est une erreur classique. Pourquoi changer alors que tout se passe bien ? Pourquoi investir du temps, des ressources et de l’argent alors que tout fonctionne dans notre pays d’origine ?
C’est là que ça bloque car vous oubliez une chose importante : Le marché européen n’est pas un bloc homogène, C’est un patchwork culturel.
On parle de 27 pays qui hébergent 27 cultures, traditions, manières de fonctionner et de penser différemment. Certaines sont proches, certes, mais jamais identiques.
Ce qui fonctionne en France peut sembler :
- Trop agressif en Allemagne
- Trop froid en Italie
- Trop direct aux Pays-Bas (oui, même ça, c’est possible)
Le cas de HubSpot en Allemagne
Prenons un exemple concret et réel pour illustrer les propos précédent. Un exemple d’entreprise proposant un service en B2B qui souhaitait s’implanter en Allemagne.
Pour ceux qui ne connaissent pas Hubspot, il s’agit d’une plateforme de CRM (customer relationship management) Américain généralement utilisé par les équipes marketing, vente et service client.
On pourrait se dire que toutes les équipes marketing, vente et service client ont le même jargon et la même manière de fonctionner ?
Le même jargon oui, d’un point de vue. Des KPI restent des KPI et un CTA reste un call to action. Mais ce n’est pas là où je veux en venir.
Quand HubSpot s’est développé en Allemagne, ils n’ont pas simplement traduit leur contenu. Ils ont compris que :
- Le marché allemand valorise l’expertise approfondie
- Les cycles de décision sont plus longs
- Le contenu doit être structuré, précis, rassurant
Résultat ?
- Contenus beaucoup plus techniques
- Moins de “fun marketing”, plus de crédibilité
- Approche éducative renforcée
Et surtout, ils ont appliqué des modifications pour adapter le ton de leur message à leurs nouveaux interlocuteurs, pas juste la langue.
Il s’agit d’ailleurs de l’un des points vu dans l’article « Pourquoi les stratégies marketing échouent souvent à l’international » (raccourcis sympa si tu ne l’as pas encore lu!)
Vous parlez la même langue. Mais vous ne dites pas la même chose.
Le piège français : “On a déjà traduit le site”
Vous avez traduit votre site en anglais ou même dans la langue du pays que vous visez ? Ok super, c’est un bon début. Mais ce n’est pas du marketing international pour autant 🫣
Quand une entreprise française arrive en Espagne ou en Italie et dit : “C’est bon, on a fait la traduction.”
Oui très bien… mais non. Traduire, ce n’est pas communiquer.
Et si vous voulez un énième exemple de pourquoi simplement et bêtement traduire ne mène à rien, vous pouvez vous rappeler de la Chevrolet « Nova » qui avait été lancée en Amérique Latine et Espagne. Le nom de la voiture « No va » en espagnol qui veut dire « ne va pas » a donc laisser entendre qu’il y avait un problème potentiel avec le véhicule.
Pas top pour un début de campagne, n’est-ce pas ?
Alors pourquoi il est important de faire plus que de simplement traduire son site et ses campagnes ?
Parce que :
- Les références culturelles ne sont pas les mêmes
- L’humour ne passe pas pareil
- La notion de confiance varie énormément
- Le rapport au vendeur change selon les pays
Prenons quelques points importants dans quelques pays d’Europe:
– En Italie : le relationnel est fort et la proximité prime.
– En Allemagne : Il faut de la structure, des preuves et de la rigueur
– En France : Nous avons un subtil mélange… et beaucoup d’esprit critique par dessus 😏
Cas typique B2B : Capgemini en Europe
Autre exemple, parce que l’on adore les exemples ici qui nous permettent de nous identifier et illustrer des propos.
Capgemini, entreprise de conseil en IT Française, s’est également adaptée pour s’exporter au-delà des frontières de l’hexagone. En effet, Capgemini n’utilise pas la même approche selon les marchés européens.
- En France : discours visionnaire, transformation, innovation
- En Allemagne : focus sur l’ingénierie, la précision, la fiabilité
- Au Royaume-Uni : approche orientée business impact et ROI
Même entreprise. Trois façon de communiquer.
Pourquoi ? Parce que le client n’achète pas de la même façon.
Les 3 symptômes d’une marque fantôme
Pour vous faciliter la tâche et vérifier si vous être une marque fantôme, je vous propose de citer 4 points principaux. Et si vous cochez 2 cases sur 3, cela veut dire que vous êtes concerné :
1. Vous êtes dépendant du siège
Votre marché local ne génère pas assez seul.
2. Votre marque n’est jamais citée spontanément
On vous connaît… uniquement si vous vous présentez.
3. Vous avez des visites sur votre site et vos campagnes ont de bons KPI, mais ça ne convertit pas
On vous voit. Mais ne vous comprend pas.
4.Vos contenus n’engagent pas
Peu de réactions, peu de partages, peu d’impact.
Sur ce dernier point, je vous accorde le bénéfice du doute en raison des caprices des algorithmes des réseaux sociaux.
Il y a une différence entre comprendre la langue d’un texte, et comprendre le sens que vous souhaiter lui donner.
Le vrai problème : vous n’êtes pas “culturellement lisible”
Il y a une différence entre comprendre la langue d’un texte, et comprendre le sens que vous souhaiter lui donner.
👉 Une personne peut comprendre la langue sans en comprendre le sens.
Votre message n’est pas faux. Il est juste… étranger.
Et en marketing, être étranger, c’est être ignoré.
Cas intéressant : Airbnb
La société Airbnb que je ne présenterait plus, service de location d’habitation, a compris très tôt que l’Europe n’était pas un marché unique. Leur stratégie s’est basée sur trois points principaux :
- Adapter les visuels selon les habitudes locales
- Mettre en avant différents types d’hébergement selon les pays
- Ajuster le ton (plus inspirationnel au sud, plus pratique au nord)
Résultat : une marque globale… perçue comme locale.
Comment sortir de l’invisibilité ?
Ok. Il est temps de résumer et de trouver une solution.
Premièrement (et bonne nouvelle) 👉 Vous n’avez pas un problème de marketing. Vous avez un problème de décodage culturel.
Dans cette situation, vous gagnerez donc à :
1. Arrêtez de traduire, commencez à interpréter
Votre message doit être repensé, pas copié.
2. Redéfinissez votre promesse par marché
Même offre ≠ même angle.
3. Adaptez votre ton, pas seulement vos mots
Le “comment” est aussi important que le “quoi”.
4. Travaillez votre ancrage local
Partenariats, événements, contenu localisé.
En résumer :
Vous pouvez être excellent…
et totalement invisible.
En Europe, la visibilité ne se décrète pas. Elle se construit culturellement.
Sinon, vous resterez ce que beaucoup d’entreprises sont sans le savoir :
👉 Une marque présente… Mais absente dans l’esprit de ses clients
Et entre nous…
c’est probablement la pire position marketing possible.
Si cet article vous a plus, je vous recommande de lire:
– Qu’est-ce que le marketing international ?
– Guide stratégique pour réussir son expansion internationale
Si votre objectif est de vous développer en Europe
👉 Découvrez notre approche stratégique avec Bridge to Global Success : Audit de développement, Formation sur les codes culturels du pays que vous visez, Support consulting sur long terme, Support d’organisation d’évènements internationaux
Alignez votre message avec vos marchés.
Faites enfin performer vos actions à l’international.
Présent depuis deux ans… invisible depuis deux ans : le syndrome de la marque fantôme en Europe
Présent depuis deux ans… invisible depuis deux ans : le syndrome de la marque fantôme…
Marketing interculturel en Europe : le guide stratégique pour réussir son expansion sans perdre son identité
Marketing interculturel en Europe : le guide stratégique pour réussir son expansion sans perdre son…
Développement européen des PME : 5 erreurs marketing qui coûtent cher (et comment les éviter)
Développement européen des PME : 5 erreurs en marketing international qui coûtent cher (et comment…
Comment les différences culturelles influencent les comportements d’achat en Europe
Comment les différences culturelles influencent les comportements d’achat en EuropeTemps de lecture : 7 minutes…
Pourquoi les stratégies marketing échouent souvent à l’international
Pourquoi les stratégies marketing échouent souvent à l’international. (sans même qu’on s’en rende compte)- Temps…
Qu’est-ce que le marketing international ?
Qu’est-ce que le marketing international ?Comprendre les enjeux d’une expansion au-delà des frontières Vous avez…
